Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: надмозг и турианцы (список заголовков)
22:38 

Надмозг и турианцы, n+1

Мало ли что под руками твоими поет...
Внезапно взялась перечитывать "Голодные игры".
Всё-таки так переводить нельзя, нет, так никогда переводить было нельзя. "Корни китнисса" я как-то в прошлый раз еще пропустила, впечатлившись "фестивалем жатвы" и прочими тессерами общего рода. А тут вот ПОПАЛОСЬ. Фейсдеск.

@темы: надмозг и турианцы, книги

23:05 

Рабочее

Мало ли что под руками твоими поет...
Merilend, United Stations of America. Вот прям так и написано.
А я-то думала, что после чудо-романа меня удивить нечем.

@темы: надмозг и турианцы, работа

00:04 

Про ложных друзей переводчика

Мало ли что под руками твоими поет...
20.12.2014 в 22:59
Пишет Альре Сноу:

космические баржи и другие кадавры перевода
1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.

2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.

URL записи

@темы: надмозг и турианцы

18:36 

Про переводческие ляпы

Мало ли что под руками твоими поет...
lki.ru/text.php?id=4236 — это никогда, никогда не заржавеет, и актуально отнюдь не только в области игр. В околомедицинских переводах тоже иногда такие кадавры попадаются...

@темы: надмозг и турианцы

14:07 

Об инопланетянах и лингвокадаврах

Мало ли что под руками твоими поет...
Еще на ЗФБ, бартеря команду космооперы, удивилась напору, с которым некий широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек отстаивал в комментах к выкладке единственную правильность официального перевода имен и названий МЭ, конкретнее — "турианцев". Аргументы у молодого человека были феерические: а) это официальный перевод, одобренный лично Биотварями, поэтому он велик и светел б) ну и что, что "марсиане", марсиане с Марса, а турианцы с планеты Палавен!

Турианцы, кварианцы... марсианцы, армянцы и прочие несуществующие народности

@темы: размышлизмы, надмозг и турианцы, Шепард и другие звери, филфак

01:07 

Перевод бумаги на макулатуру

Мало ли что под руками твоими поет...
Рабочая неделя выдалась урожайной на переводческие перлы.
В сегодняшней корректуре феерическое — "возвращающий футбольной сборной". В оригинале, естественно, back.
Та же корректура порадовала предпринимателем шестьдесят какого-то года рождения, достойно пережившим эпоху Великой депрессии.
Но всё фигня в сравнении с переводом одной статьи с сайта основной работы на английский. President of что-то там was chosen. It became кто-то там. Ну, или кем-то там, судя по синтаксису...

@темы: надмозг и турианцы, работа

23:30 

По ходу чтения

Мало ли что под руками твоими поет...
О, это незабываемо двойственное ощущение, когда читаешь книжку (не художественную) и понимаешь, что книжка толковая, хорошая и полезная, но так переводить нельзя. Никогда. И подписываться под таким переводом тоже... не то что нельзя, но мне было бы стыдно.

@темы: книги, надмозг и турианцы

14:51 

"Голодные игры"

Мало ли что под руками твоими поет...
Прочитала и просмотрела-таки.
Ну что, читать это вполне можно, к третьей книге сюжет неплохо и логично раскачивается. Но если бы выпилить из книжки половину гламура и все рояли в кустах — было бы гораздо лучше. Шмотки и еда в сюжете нужны только тогда, когда несут смысловую нагрузку, и платье сойки-пересмешницы в этом плане, скажем, прекрасно и уместно, а из стапятисот остальных шмоток Китнисс половину можно было и не показывать. Одно внезапное спасение в первой книге — хорошо и здорово, почти идентичное во второй — уже не воспринимается.
Переводчика — пороть шпандырем. Почему Китнисс, когда она Katniss? Почему "дистрикт", когда district с утра переводилось как "округ" и смыслу бы это ущерба не нанесло? Но это всё цветочки, а вот за школотский ляп "фестиваль жатвы" и родо-числовую путаницу со словом "тессеры" — точно пороть.
Фильм. Первый смотрибелен, создателям второго оторвать всё, что отрывается. Ладно, режете вы книжку, не влезает в экранное время. Так смотрите ж вы, упыри, куда и что режете! Иначе получится то, что получилось — все слабости и провисы книжки оставили и усугубили, все сильные и серьезные сцены выпилили, а вместо них добавили Сноу с распорядителем, объясняющих зрителям, что происходит, вдруг зрители тупые и не поняли. Зачем раскрывать интригу раньше времени, когда это же можно было объяснить одной сценой в конце? И, ёшкин кот, ну сделали вы эту брошку в первом фильме латунной, как она снова стала золотой? Если она золотой и была, то хорошо же живет Дистрикт-12, и чего им еды-то не хватало.

@темы: критика, книги, кино, а кто сказал, что я хорошая?, надмозг и турианцы

01:50 

Мартиновское

Мало ли что под руками твоими поет...
1. Господа любители, а есть ли какой-то перевод ПЛиО, кроме всем-известного? Или - где бы оригинал добыть? Ибо невыносимо это - каждый раз натыкаться на очередной переводческий косяк и каждый раз четко и явственно представлять, как это должно выглядеть в оригинале и как - в нормальном переводе. "Киннамоны" и прочее - это ж просто убей-филолога-наповал, Кирдан Корабел просил еще раз передать переводчику, что он сам - цезёл. Оригинал хочу. Ну, или нормальный перевод.
2. Читаю вторую часть первой книги. Арья Старк восхищает, кто б сомневался. Вообще очень, очень нравятся все Старки :) А вот как Дейенерис выкрутится из того, во что вляпалась - даже представить не могу.

@темы: надмозг и турианцы, ПЛиО, размышлизмы

Филологический чердачок

главная