14:07 

Об инопланетянах и лингвокадаврах

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Еще на ЗФБ, бартеря команду космооперы, удивилась напору, с которым некий широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек отстаивал в комментах к выкладке единственную правильность официального перевода имен и названий МЭ, конкретнее — "турианцев". Аргументы у молодого человека были феерические: а) это официальный перевод, одобренный лично Биотварями, поэтому он велик и светел б) ну и что, что "марсиане", марсиане с Марса, а турианцы с планеты Палавен!

Турианцы, кварианцы... марсианцы, армянцы и прочие несуществующие народности

@темы: размышлизмы, надмозг и турианцы, Шепард и другие звери, филфак

URL
Комментарии
2014-08-13 в 03:42 

wizjer
Сама себе фандом Коварство, туда-сюда, мистично
Conciliator, хм, тоже не очень. Блюститель в значении блюститель кодекса смущает меня тем, что блюстителя надо пояснить, да и не кодекс главное, а правосудие, кодекс лишь инструмент. А justicar вроде, самоценен. Вот законодержец Harvester Of Sorrow мне понравился, ага.

2014-08-13 в 19:54 

John Slow
Surprise me
wizjer, ну в общем, да, так ближе. Я бы еще подумал про "законника", но опять же, слегка не то... Совсем точно по смыслу оно тогда вообще будет "правосудец", а это уже какие-то мокроступы в гульбище на позорище...

2014-08-13 в 20:03 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, на самом-то деле и судья, и блюститель, и законник — всё по полсмысла...
А еще один вопрос — как адекватно и красиво перевести чертову арматуру!

URL
2014-08-13 в 20:09 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Хотите еще дурацкий вариант? Судопроизводитель! (аналогия с делопроизводителем, если что)...
А что там на тему арматуры?

2014-08-13 в 20:09 

John Slow
Surprise me
Айриэн, удар ниже пейджера
Эээ.. мнээ... тяжелый гет?! :lol:
Harvester Of Sorrow, а, кстати, вариант. Тяжелый, но наиболее близкий по смыслу.
А что там на тему арматуры?
Geth Armature. В оригинале.

2014-08-13 в 20:14 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
А можно еще "судопроизноситель" или "судовыноситель" (да, большой привет Калугину)

2014-08-13 в 20:16 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Harvester Of Sorrow, хм... судовыноситель — это вообще жесть какая-то, видимо, та самая, из которой делали арматуру.

URL
2014-08-13 в 20:22 

John Slow
Surprise me
Айриэн, ну, что Самара тот еще выноситель в общем. очевидно...

2014-08-13 в 20:22 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, детектив Анайя подтвердит.

URL
2014-08-13 в 20:30 

John Slow
Surprise me
Айриэн, а чего мне подтверждать, я и сам видел.

2014-08-13 в 20:35 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, :) Ну Самара же. Прекрасна всем, в том числе и способностью всех выносить.

URL
2014-08-13 в 21:11 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
А я всего лишь имел в виду строку "Я знал завет - не выносить суда"...

2014-08-15 в 03:03 

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Белый стих Морриган в русской озвучке: да или нет? Выкидыш или находка?

В оригинале она изъясняется просто более архаичным языком, чем другие персонажи, с этаким средневековым флёром. Но не белым стихом. ИМХО, это было ненужное украшение, вполне достаточно было бы напихать в её диалоги архаичной лексики типа "десница", "сиречь" и т. п., инверсий побольше, и хватит. Удалбываться с белым стихом не было никакой нужды. В любом случае, главный выкидыш локализации DA - озвучка. Она чудовищна.

А Justicar я перевожу как "Блюститель".

2014-08-22 в 02:35 

Агата Лерд
Хаотик. Уровень "бог" \\ танк в бантиках
Арматуру еще переводили как "танк гетов". Терпимо, имхо.

2014-08-22 в 07:37 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Лайа Серех, что самое смешное, даже более терпимо, чем собственно арматура. Возможно, у меня личные ассоциации, но арматура - это что-то, что из полуразваленной сваи торчит. Или со дна речки.

   

Филологический чердачок

главная