14:07 

Об инопланетянах и лингвокадаврах

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Еще на ЗФБ, бартеря команду космооперы, удивилась напору, с которым некий широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек отстаивал в комментах к выкладке единственную правильность официального перевода имен и названий МЭ, конкретнее — "турианцев". Аргументы у молодого человека были феерические: а) это официальный перевод, одобренный лично Биотварями, поэтому он велик и светел б) ну и что, что "марсиане", марсиане с Марса, а турианцы с планеты Палавен!


Ну, по части а) я тогда сказала и сейчас скажу одно: именно официальный перевод "Гарри Поттера", одобренный всеми, кем можно, прославился нелепыми Долгопупсами, Пиями Толстоватыми, профессором Локонсом и прочим зоопарком (а кроме того, опечатками и несогласованными деепричастными оборотами). Про перевод ПЛиО с "соляриями" и "киннамоном" я лучше промолчу, потому что про него только матом. Так что не показатель.

По части б) я могу сказать одно: немцы происходят из Германии, а китайцы из Китая (а еще французы из Франции, англичане из Англии, узбеки из Узбекистана, чукчи с Чукотки...). На суффиксы это не влияет, как видите, никак. А поскольку туриане и квариане — это расы, а не народности, тем более.

На этом переходим к части в), то есть тому, как всё обстоит на самом деле.

Еще раз, некорневые морфемы, то есть части слов, в русском языке делятся на флексию (окончание) и аффиксы (приставки, суффиксы и некоторые неочевидные вещи). Делятся потому, что окончание способно дать слову только грамматическую категорию, а приставка и суффикс (либо удаление их) — новое значение. Например, значение народа/расы по месту обитания/происхождения, верующего по религии и прочего кого-нибудь по некому имеющемуся у него качеству. Таковое значение может достигаться, например, добавлением суффикса (Корея — кореец, Россия — россиянин).
Так вот. Суффиксы, как и целые слова, бывают синонимичны друг другу. "Интернациональный" суффикс -ian-/-ean-/-ан-/-иан-/-ян- и т.д. — по значению абсолютно то же, что русский -ц-. В каждом конкретном случае, когда нам надо образовать что-то этакое формата "существо, принадлежащее чему-то по значению основы", выбор суффикса или его усечения будет свой — исходя из соображений благозвучия в основном. На то и несколько продуктивных моделей, чтоб слова получались нормально звучащие и способные к существованию. Но есть одно "но": ни одному слову нафиг не нужны два аффикса с одним и тем же значением. Не бывает в литературном языке марсианцев, землянцев, армянцев, христианцев и мусульманцев. И нуменореанцев не бывает, только нуменорцы. Потому что язык умнее, чем некоторые его носители, ему совершенно не нужно делать нормой прецеденты класса "это масло масляное, в масленке лежит", когда можно для придания нужного значения выбрать одну словообразовательную модель из имеющихся вариантов. Памятуя о ее величестве глокой куздре, мы можем никогда не узнать, что значат эти самые "тур" и "квар", но понять, что возможные модели — либо неблагозвучное "турцы/турийцы" по менее продуктивной модели "Numenorean — нуменорцы" (убрали один суффикс, воткнули другой, значение то же), либо вполне приличное "туриане" с переводом интернационального -ian- как есть. Выбор очевиден.

Вывод: турианин — это абориген планеты Палавен, а турианец — это продукт технологии Жнецов, которому не место в приличной обитаемой галактике и русском литературном переводе. То же самое с поправкой на родной мир применимо к кварианам/кварианцам (Quarians), саларианам/саларианцам (Salarians) и батарианам/батарианцам (Batarians). А Protheans даже в переводе остались протеанами, этот народ не победить.

Да, асари происходят с планеты Тессия, и это тоже никак не касается того, что они асари, а не азари.
А остальные ляпы переводчиков конкретно этой игры — это тема для другой филологической сказочки.

@темы: размышлизмы, надмозг и турианцы, Шепард и другие звери, филфак

URL
Комментарии
2014-08-10 в 14:18 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
В переводе первой книги Карпишина есть отжиг в противоположную сторону: во множественном числе там туриане, норм. Но в единственном - туриан. Он - туриан. Башка-обшивка.

2014-08-10 в 14:20 

Миранда Элга
Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
ээ, при всем моем)
все-таки слово "росссиянин" - это бред какой-то.

2014-08-10 в 14:23 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Миранда Элга, бред потому что с тремя "с" или в принципе?

2014-08-10 в 14:25 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Миранда Элга, ну оно есть и образовано по той же модели, что Англия — англичанин, так что право на существование имеет, а любить его или не любить — право каждого, мне тоже некоторые литературные слова не нравятся.
mountain ash, не, ну в просторечии есть "он армян" по аналогии с "он грузин", так то ж просторечие...

URL
2014-08-10 в 14:34 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Айриэн, понимаешь, у меня первая мысль в этом месте про " - Запрещено есть дуриан в отеле. - Каких-каких туриан в отеле?"

2014-08-10 в 15:18 

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Даёшь просвещение в массы!

2014-08-10 в 17:52 

Миранда Элга
Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
2014-08-11 в 03:55 

wizjer
Сама себе фандом Коварство, туда-сюда, мистично
И ведь, главное, даже если играть на английском, то потом всё равно придёшь в фандом, а там 95% людей пользуется теми словами, которые предложили переводчики :rotate:
Даже не знаю, чего ради широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек выдумывал всё новые аргументы, когда единственный здесь — я просто так привык. Я вот точно так привыкла ко всем инопланетянцам :D, мозг на лингвистику у меня не заточен вообще. Пользуюсь, чем дают, ээээх)))

2014-08-11 в 11:42 

Vento Notturno
Прах, развеянный по свету, свет, затерянный средь праха.
Это примерно из этой же серии, как "эльф" и "эльфийка". Типа если она "эльфийка", то по логике он "эльфиец". Помнится, у меня в старом ЖЖ ещё был забавный дискасс.

2014-08-11 в 13:12 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
Внесу некоторую ложку дегтя во всеобщее единение, наверное. Я бы вообще не стал влазить, но...

Вот когда я это все вдумчиво прочитал, я вспомнил и осознал еще раз, по какой именно причине мои пути с ошибкой-всей-моей-жизни филфаком морально разошлись задолго до брошенного мною ровно за неделю до защиты диплома.
Это все, конечно, технически возможно верно и правильно, но... Зачем некоторые люди вообще на этом заостряют столько внимания? Здесь совершенно цензурно, но малотактично. Я понимаю, зачем нужны орфография и пунктуация, они стандартизируют, но... спорить из-за постановки суффиксов в названии несуществующей расы (и точно ли это вообще расовое, а не, скажем, сугубо государственное, кто б знал-то)? Меня дико коробит, когда я вижу неверно переведенную идиому, тем более когда я слышу одно, а в переводе-подстрочнике вижу совсем некорректное другое, это - фактическая ошибка, которой не должно быть места, но вот конкретно тут... Эти суффиксы-буквы-прочая не искажают для меня смысла, я понимаю, о чем речь, и да, буду пользоваться тем, что лично для меня благозвучнее. И плевал я на лингвистику (:

2014-08-11 в 14:26 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
P.S. На самом деле я это все просто к тому, что пришедшего к вам зимой в выкладку товарища я не понимаю в равной степени. Замени себе мысленно на более привычное, и делов-то, сам всегда так делаю)
Ибо если написать рандомно саларианец/саларианин, или азари/асари, вот как угодно, расу они от этого не поменяют и собеседник все равно поймет, о ком речь. А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (:

2014-08-11 в 15:52 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Alex D. Licht, ну вот, собственно, если б молодой человек сказал "а я привык к турианцам", "мне так больше нравится" или что-то в этом роде, я б промолчала и пожала плечами, потому что многие носители диалекта, скажем, привыкли говорить "я до сестры поехал" вместо "к сестре", а одна моя подруга говорила "щенёнки и котёнки" вместо щенков и котят, потому что ей так больше нравилось, и это в ее исполнении было прикольно и приятно. Разговорный, просторечный, диалектный, жаргонный пласты языка допускают практически что угодно относительно литературной нормы, факт. Была б чуйка на язык и слово :) Но молодой человек повел речь о правильности литературного перевода. Увы ему, правильно по-любому не с двумя суффиксами-синонимами. Так же, как правильно "корова" через "о", а не через "ять". Так же, как правильно 2х2=4, а не 3,14. Так же, как правильно скорость = расстояние/время, а не объем/напряжение. А так я радостно признаю право любого на создание любых лингвокадавров и привычку к ним, только бы не представляли их единственно верным образцом.
А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (: О ДА. It became кто-то в значении "им стал кто-то" (президентом организации) — это однозначно посильнее любых турианцев и думбльдоров, потому что пока поймешь, на что это исправить...

URL
2014-08-11 в 16:35 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
Айриэн, эм. Литературный перевод? В видеоиграх? Лолшто? Простите, я его там не видел в принципе нигде, еще со времен старых-добрых именований предметов в классической Дьябле (: Надо заметить, что игры в общем-то и не для этого)
Так что как-то... загибают такие товарищи, имхо)

2014-08-11 в 17:51 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Alex D. Licht, литературный. В видеоиграх. В том же Варкрафте вполне был. Куда что делось?

2014-08-11 в 18:13 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, исключения всего лишь подтверждают правила - раз, два - а все-таки... зачем?) Лично меня как геймера гораздо больше интересуют детали геймплея.

2014-08-11 в 20:39 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Alex D. Licht, ну, конкретно там в выкладке речь шла о переводе приличного фика по МЭ более чем приличным переводчиком.

Литературный перевод? В видеоиграх? В старом добром втором "Фоллауте" лично меня перевод устраивает. Чуд-юд типа "юстицара" (о, вот оно, самое нелепое слово локализации МЭ... хотя, честно говоря, я не знаю, как точно и адекватно перевести статус Самары) там нет, фразы обычно построены правильно, понять, что говорят, можно без затруднений, опечаток в субтитрах практически не замечено. Добротная качественная работа.
И да, я все-таки намного больше читатель и зритель, чем геймер. :)

URL
2014-08-11 в 20:46 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Айриэн, юстицар, имхо, хотя бы благозвучней джастикара.

2014-08-11 в 20:49 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
mountain ash, ну не знаю... как по мне, тут как раз лучше что-то по смыслу искать, а не транслитерировать, потому как что так, что сяк транслит кошмарен :)

URL
2014-08-11 в 20:50 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
Айриэн, что Варкрафт, что Фоллаут - достаточно старые уже игры, локализовавшиеся в тот момент, когда поток всего, что выходило за рубежом и при том лицензировалось у нас, был несколько... меньшим. Тогда можно было позволить себе не торопиться, сейчас - уже, пожалуй, нет.
Ну и лично мне, как убежденному технарю и именно геймеру, правда совершенно всё равно. Пока у меня корректно прописаны детали миссии, и точно нет фактических ошибок в указании, скажем, когда и в кого я должен буду стрелять - меня все устраивает. Я вообще предпочитаю видеть при возможности русский интерфейс, пускай даже корявый, просто чтоб не напрягаться, и слышать английский в озвучке без субтитров. Или видеть англосаб, если игра не англоязычная.
Меня гораздо больше способны покоробить особенности, скажем, игрового движка. Как раз во всех трех частях МЭ, по моему личному геймерскому мнению, он весьма убог, увы.

2014-08-11 в 20:50 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Айриэн, а по смыслу хоть что-то подходящее вообще есть?

2014-08-11 в 20:53 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Alex D. Licht, оу, а вот тут уже очевидная вкусовщина, потому что у меня биотваревский движок - один из самых любимых, что в МЕ, что в ДА, что в КОТОРах.

2014-08-11 в 20:58 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, я предпочитаю большую свободу движения. Деревянные персонажи, неспособные даже прыгать, меня крайне удручают. Сравните с тем же Assassin's Creed. Или хотя бы Deus Ex, хотя первое на мой взгляд удачнее. Да, нужен больший игровой скилл. Но я и не казуал (:

2014-08-12 в 03:27 

wizjer
Сама себе фандом Коварство, туда-сюда, мистично
Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом (а его и так немеряно :) ).
А вот можно я ещё подброшу дровишек и спрошу давно интересующий вопрос? Белый стих Морриган в русской озвучке: да или нет? Выкидыш или находка?

2014-08-12 в 07:11 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Alex D. Licht, а мне как раз прыжки мешают. Потому что а зачем? Я играю не про это.

2014-08-12 в 12:01 

Alex D. Licht
our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, Потому что а зачем?
Возможность гораздо более адекватного маневра в боевке? Меньшая условность процесса? Если я играю, у меня должны быть эти возможности. Просто за сюжетом я пойду книжку почитаю (:

2014-08-12 в 14:26 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
wizjer, кажется, не слышала...

URL
2014-08-12 в 20:35 

John Slow
Embrace your dream
wizjer, Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом
Блюститель?

2014-08-12 в 21:23 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
wizjer, Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом
Блюститель?

Тоже подразумевает "блюститель чего-то". Вот так в переводах исландских саг и возникло слово "законоговоритель" (хз, как звучало в оригинале). Есть еще полужаргонное "законник", но и это не о том. Если допускать конструирование неологизмов, я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...

2014-08-12 в 23:01 

John Slow
Embrace your dream
Harvester Of Sorrow, Тоже подразумевает "блюститель чего-то".
Ну в данном случае "Блюститель Кодекса", так что ИМХО, уместно.
я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...
Вариант, да. Хотя и громоздко слегка.

2014-08-12 в 23:17 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Alex D. Licht, так я и книжку не за сюжетом читаю...

2014-08-13 в 03:42 

wizjer
Сама себе фандом Коварство, туда-сюда, мистично
Conciliator, хм, тоже не очень. Блюститель в значении блюститель кодекса смущает меня тем, что блюстителя надо пояснить, да и не кодекс главное, а правосудие, кодекс лишь инструмент. А justicar вроде, самоценен. Вот законодержец Harvester Of Sorrow мне понравился, ага.

2014-08-13 в 19:54 

John Slow
Embrace your dream
wizjer, ну в общем, да, так ближе. Я бы еще подумал про "законника", но опять же, слегка не то... Совсем точно по смыслу оно тогда вообще будет "правосудец", а это уже какие-то мокроступы в гульбище на позорище...

2014-08-13 в 20:03 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, на самом-то деле и судья, и блюститель, и законник — всё по полсмысла...
А еще один вопрос — как адекватно и красиво перевести чертову арматуру!

URL
2014-08-13 в 20:09 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
Хотите еще дурацкий вариант? Судопроизводитель! (аналогия с делопроизводителем, если что)...
А что там на тему арматуры?

2014-08-13 в 20:09 

John Slow
Embrace your dream
Айриэн, удар ниже пейджера
Эээ.. мнээ... тяжелый гет?! :lol:
Harvester Of Sorrow, а, кстати, вариант. Тяжелый, но наиболее близкий по смыслу.
А что там на тему арматуры?
Geth Armature. В оригинале.

2014-08-13 в 20:14 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
А можно еще "судопроизноситель" или "судовыноситель" (да, большой привет Калугину)

2014-08-13 в 20:16 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Harvester Of Sorrow, хм... судовыноситель — это вообще жесть какая-то, видимо, та самая, из которой делали арматуру.

URL
2014-08-13 в 20:22 

John Slow
Embrace your dream
Айриэн, ну, что Самара тот еще выноситель в общем. очевидно...

2014-08-13 в 20:22 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, детектив Анайя подтвердит.

URL
2014-08-13 в 20:30 

John Slow
Embrace your dream
Айриэн, а чего мне подтверждать, я и сам видел.

2014-08-13 в 20:35 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Conciliator, :) Ну Самара же. Прекрасна всем, в том числе и способностью всех выносить.

URL
2014-08-13 в 21:11 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
А я всего лишь имел в виду строку "Я знал завет - не выносить суда"...

2014-08-15 в 03:03 

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Белый стих Морриган в русской озвучке: да или нет? Выкидыш или находка?

В оригинале она изъясняется просто более архаичным языком, чем другие персонажи, с этаким средневековым флёром. Но не белым стихом. ИМХО, это было ненужное украшение, вполне достаточно было бы напихать в её диалоги архаичной лексики типа "десница", "сиречь" и т. п., инверсий побольше, и хватит. Удалбываться с белым стихом не было никакой нужды. В любом случае, главный выкидыш локализации DA - озвучка. Она чудовищна.

А Justicar я перевожу как "Блюститель".

2014-08-22 в 02:35 

Агата Лерд
Хаотик. Уровень "бог" \\ танк в бантиках // первое трепло Третьего Дома (с)
Арматуру еще переводили как "танк гетов". Терпимо, имхо.

2014-08-22 в 07:37 

ninquenaro
А в небе надо мной все та же звезда. Не было другой и не будет. ©
Лайа Серех, что самое смешное, даже более терпимо, чем собственно арматура. Возможно, у меня личные ассоциации, но арматура - это что-то, что из полуразваленной сваи торчит. Или со дна речки.

   

Филологический чердачок

главная