Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:38 

Надмозг и турианцы, n+1

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Внезапно взялась перечитывать "Голодные игры".
Всё-таки так переводить нельзя, нет, так никогда переводить было нельзя. "Корни китнисса" я как-то в прошлый раз еще пропустила, впечатлившись "фестивалем жатвы" и прочими тессерами общего рода. А тут вот ПОПАЛОСЬ. Фейсдеск.

@темы: надмозг и турианцы, книги

URL
Комментарии
2015-11-13 в 22:40 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Где ты такие переводы берешь? Мне в основном приличные попадались.

2015-11-13 в 22:43 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
ninquenaro, да стандартный это, кажись, перевод, тот, где Glimmer — Диадема, а Clove — Мирта...

URL
2015-11-13 в 22:45 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Айриэн, прикольно, по именам вроде тот же, а я там таких багов не помню...

2015-11-13 в 22:52 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
ninquenaro, меня еще при первом прочтении, не считая криво и тяжело построенных местами фраз, неприятно поразил "фестиваль жатвы", который по смыслу праздник, тессеры, которые на протяжении трилогии меняют род, да и само "Китнисс-Кискисс" при оригинале Katniss-Catnip... не, ну это не грубый ляп, это что-то из серии Лонгботтомов-Долгопупсов, но странно. Дистрикты, кстати... понятное дело, что прижились дистрикты, но у слова district есть же вполне штатный перевод!
А тут вот во второй раз на стебли китнисса... напоролась.

URL
2015-11-13 в 23:04 

Асмела
Альфа-самка шервудской стаи
У меня вроде тот же - но стеблей китнисса не помню, да и Жатва вроде бы праздником называлась, не фестивалем...

2015-11-13 в 23:14 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Асмела, щас посмотрю, какой это.

URL
2015-11-13 в 23:21 

Айриэн
Мало ли что под руками твоими поет...
Асмела, а, не стеблей, "корней китнисса - растения, от которого и пошло мое имя". Стрелолист же!!!
"Фестиваль Жатвы" - во второй части. Переводчиками в моей электронке указаны Головкин, Баканов и Шипулин.

URL
2015-11-13 в 23:27 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Айриэн, а вот дистрикты, кстати, легли неплохо, как ни смешно.

2015-11-13 в 23:30 

Асмела
Альфа-самка шервудской стаи
Айриэн, у меня перевод первой части от Шипулина, второй от Моисеенко и третьей от Головкина. Так что именно во второй части, похоже, мне больше повезло.

   

Филологический чердачок

главная