Мало ли что под руками твоими поет...
Кажется, эта штука - то, что заставило меня понять ценность звука и речи самих по себе, неважно, понимаю ли я язык.
Да, я по-прежнему в основном не люблю песни на непонятном мне языке и слушаю прежде всего ту музыку, к которой прилагается понятный и нравящийся текст. Да, слово в песне по-прежнему важнее музыкального сопровождения. Да, хороший текст под неумелую гитару я буду слушать вероятнее, чем плохой - под шикарную аранжировку.
Но я не хочу и не могу смотреть ЛоГГ с одними субтитрами, без звука. Я не знаю японского, я не могу оценить адекватность русского или английского перевода и воспринимаю смысл речи с тех субтитров, что есть. И тем не менее - все эти люди на экране такие живые еще и потому, что у них - такие голоса. Сэйю там совершенно потрясающие. Ян без своего мягкого, спокойного, доброго голоса как-то уже и непредставим. И Оберштайн был бы не такой ледяной без вот этой озвучки - безынтонационно-выразительной. И Ройенталь говорит так, что личность со всеми ее тараканами, невозможную, трагическую, прекрасную, просто-таки слышно. И мимика Райнхарда и Биттенфельда, без того богатейшая, вдвое краше, когда к этим гримасам добавляются голоса. И в 61-й сам тон, которым Шенкопф с властями общается, вселяет этакую безбашенную уверенность, что всё у ребят получится, и в 82-83 так страшно и безысходно - от крика Юлиана в начале, и в 109-й песенка Карин после гибели отца - мне совершенно непонятно, о чем она поет, но по одной интонации там всё слышно, и Миттермайер разговаривает с Эвой так, что с закрытыми глазами без всяких субов ясно, как же они друг друга любят...
И в телефоне у меня сейчас эндинг первого сезона. По-японски. Я совершенно не понимаю текста. Даже английского перевода не видела. Но как же чудесно там поют.

@темы: ЛоГГ

Комментарии
12.05.2011 в 01:28

Искал добра да злата, нашел кота хвостата
Я это заметила ещё когда смотрела "Голайон" - с субтитрами. У японцев в анимэ, как я теоретически знала, вообще очень сильна культура озвучки - потому что стиль рисунка во многих случаях довольно условен, и голосом, как способом сделать образ живым, пренебрегать нельзя.
А потом я начала смотреть "Легенду" - сразу после, и поняла по первой серии, что Дасти мне, как будто, знаком и симпатичен. Как будто =)) В конце - титры и Кадзухико Иноуэ - тот же самый сэйю, что озвучивал капитана Коганэ в "Голайоне"... Потом ещё Ю Мидзусима попался - в роли Мюллера =))
12.05.2011 в 01:29

Мало ли что под руками твоими поет...
Chiora ЛоГГ - вообще третье или четвертое по счету аниме, которое я смотрю, и первое, которое я смотрю с субтитрами и без понятной озвучки.
12.05.2011 в 01:52

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Японцы (и корейцы ещё, кажется) уникальны тем, что у них школа озвучки выделяется в отдельную школу актёрского мастерства, а не как у нас - кто может, тот и озвучивает. И сэйю у них такие же известные люди, как актёры кино.
12.05.2011 в 07:24

Влюбленная в жизнь
Я тоже не могу смотреть ЛоГГ без звука. Первые несколько серий я смотрела из контакта, с одноголосой озвучкой, потому что меня пугали субтитры. А потом я залезла на аниме спирит и поняла всю бездну своего заблуждения. К середине сериала я начала узнавать героев по голосам...
12.05.2011 в 09:24

Корабельный октоманул
Меня смотреть аниме с изначальной озвучкой и сабами научили знакомые анимешники, причем давно. Периодически ловлю себя на мысли, что абсолютно не зная языка, уже понимаю, о чем речь. (И как же я злился, когда обнаружил, что "Мне покорится море звезд" нечаянно скачал с одноголосым дубляжом, а на том компе, с которого я смотрю, не стоит торрент-клиент)

ЗЫ. А с песнями при этом та же фигня.
12.05.2011 в 09:52

...и добрая душа! ©
Я первые несколько серий ныла, что ничего не понятно и хочу хотя бы английский, а потом как втянулась... теперь по голосам их узнаю и готова слушать бесконечно)
12.05.2011 в 13:09

Свет, струящийся по стали
Да, я очень не люблю аниме с дубляжом, потому что многое теряется интонационно. И иногда занимаюсь совершенно идиотским "сейю-серфингом" - смотрю, в каких аниме был задействован тот или другой понравившийся сейю, смотрю отзывы об этом аниме, и если содержание и рисовка соответствуют моим вкусам, то скачиваю.
Помню, друзья как-то показали "Зоомагазинчик ужасов" с русской озвучкой, и а протяжении просмотра меня это злило, потому что из-под совершенно невыразительного голоса дублятора пробивался оригинальный звук - а главного героя там озвучивает Сэки Тосихико, один из моих любимых сейю. И даже интонации знакомые - вкрадчиво-опасные, как стилет в бархатных ножнах. Для себя, естественно, скачала потом с оригинальной озвучкой.

И потому, кстати, не люблю плохой перевод субтитров - потому что точно так же мешают восприятию.
12.05.2011 в 13:40

Semper Fidelis
Я вообще анимэ смотрю в основном ушами. :) Поэтому очень тебя понимаю :)
12.05.2011 в 13:41

memento vivere
Айриэн
Вот да. Даже не зная язык по интонации можно очень многое понять. Именно они делают героев полностью живыми.
26.06.2011 в 21:19

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Согласна.
Как-то при просмотре одного и того же сюжета в двух вариантах озвучки (японская и английская) обнаружила, что одни и те же персонажи воспринимаются разными. Очень разными.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail