Мало ли что под руками твоими поет...
Кажется, эта штука - то, что заставило меня понять ценность звука и речи самих по себе, неважно, понимаю ли я язык.
Да, я по-прежнему в основном не люблю песни на непонятном мне языке и слушаю прежде всего ту музыку, к которой прилагается понятный и нравящийся текст. Да, слово в песне по-прежнему важнее музыкального сопровождения. Да, хороший текст под неумелую гитару я буду слушать вероятнее, чем плохой - под шикарную аранжировку.
Но я не хочу и не могу смотреть ЛоГГ с одними субтитрами, без звука. Я не знаю японского, я не могу оценить адекватность русского или английского перевода и воспринимаю смысл речи с тех субтитров, что есть. И тем не менее - все эти люди на экране такие живые еще и потому, что у них - такие голоса. Сэйю там совершенно потрясающие. Ян без своего мягкого, спокойного, доброго голоса как-то уже и непредставим. И Оберштайн был бы не такой ледяной без вот этой озвучки - безынтонационно-выразительной. И Ройенталь говорит так, что личность со всеми ее тараканами, невозможную, трагическую, прекрасную, просто-таки слышно. И мимика Райнхарда и Биттенфельда, без того богатейшая, вдвое краше, когда к этим гримасам добавляются голоса. И в 61-й сам тон, которым Шенкопф с властями общается, вселяет этакую безбашенную уверенность, что всё у ребят получится, и в 82-83 так страшно и безысходно - от крика Юлиана в начале, и в 109-й песенка Карин после гибели отца - мне совершенно непонятно, о чем она поет, но по одной интонации там всё слышно, и Миттермайер разговаривает с Эвой так, что с закрытыми глазами без всяких субов ясно, как же они друг друга любят...
И в телефоне у меня сейчас эндинг первого сезона. По-японски. Я совершенно не понимаю текста. Даже английского перевода не видела. Но как же чудесно там поют.
Да, я по-прежнему в основном не люблю песни на непонятном мне языке и слушаю прежде всего ту музыку, к которой прилагается понятный и нравящийся текст. Да, слово в песне по-прежнему важнее музыкального сопровождения. Да, хороший текст под неумелую гитару я буду слушать вероятнее, чем плохой - под шикарную аранжировку.
Но я не хочу и не могу смотреть ЛоГГ с одними субтитрами, без звука. Я не знаю японского, я не могу оценить адекватность русского или английского перевода и воспринимаю смысл речи с тех субтитров, что есть. И тем не менее - все эти люди на экране такие живые еще и потому, что у них - такие голоса. Сэйю там совершенно потрясающие. Ян без своего мягкого, спокойного, доброго голоса как-то уже и непредставим. И Оберштайн был бы не такой ледяной без вот этой озвучки - безынтонационно-выразительной. И Ройенталь говорит так, что личность со всеми ее тараканами, невозможную, трагическую, прекрасную, просто-таки слышно. И мимика Райнхарда и Биттенфельда, без того богатейшая, вдвое краше, когда к этим гримасам добавляются голоса. И в 61-й сам тон, которым Шенкопф с властями общается, вселяет этакую безбашенную уверенность, что всё у ребят получится, и в 82-83 так страшно и безысходно - от крика Юлиана в начале, и в 109-й песенка Карин после гибели отца - мне совершенно непонятно, о чем она поет, но по одной интонации там всё слышно, и Миттермайер разговаривает с Эвой так, что с закрытыми глазами без всяких субов ясно, как же они друг друга любят...
И в телефоне у меня сейчас эндинг первого сезона. По-японски. Я совершенно не понимаю текста. Даже английского перевода не видела. Но как же чудесно там поют.
А потом я начала смотреть "Легенду" - сразу после, и поняла по первой серии, что Дасти мне, как будто, знаком и симпатичен. Как будто =)) В конце - титры и Кадзухико Иноуэ - тот же самый сэйю, что озвучивал капитана Коганэ в "Голайоне"... Потом ещё Ю Мидзусима попался - в роли Мюллера =))
ЗЫ. А с песнями при этом та же фигня.
Помню, друзья как-то показали "Зоомагазинчик ужасов" с русской озвучкой, и а протяжении просмотра меня это злило, потому что из-под совершенно невыразительного голоса дублятора пробивался оригинальный звук - а главного героя там озвучивает Сэки Тосихико, один из моих любимых сейю. И даже интонации знакомые - вкрадчиво-опасные, как стилет в бархатных ножнах. Для себя, естественно, скачала потом с оригинальной озвучкой.
И потому, кстати, не люблю плохой перевод субтитров - потому что точно так же мешают восприятию.
Вот да. Даже не зная язык по интонации можно очень многое понять. Именно они делают героев полностью живыми.
Как-то при просмотре одного и того же сюжета в двух вариантах озвучки (японская и английская) обнаружила, что одни и те же персонажи воспринимаются разными. Очень разными.