Мало ли что под руками твоими поет...
...нет, ну а почему она "Сильвана"-то, когда на экране жирным по яркому - Silverna? По каким правилам может так читаться, если может? А то каша же с этимологией получается, то ли от "сильва", которое лес и при чем тут он, то ли от silver, которое серебро и тоже - при чем тут оно...

@темы: размышлизмы, Last Exile

Комментарии
06.09.2011 в 14:01

Quod erat demonstrandum
Silver ≈ [silva] — siruba. Нормальная практика японской транслитерации английских слов.
06.09.2011 в 14:04

Мало ли что под руками твоими поет...
Диана Шипилова, так я о русском варианте, а не о японском :)
06.09.2011 в 14:09

Quod erat demonstrandum
Айриэн, а, ясно :) Ну вот смотри, что тут пишут: The Silvana's name is romanized in the show's bumper as Silverna, though not pronounced as such in either Japanese or the English. The official romanization, given in the show material, is Silvana.
06.09.2011 в 19:13

И под кожей не кровь - вода.
Меня тоже этот момент всегда интересовал =)
19.09.2011 в 16:12

"...знай, что не сможешь к земле приковать ты ветер, летящий на свет" (с)
Кстати да, я этим вопросом тоже много ломала себе голову)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии