Айриэн, но должна сказать, что слова "бургер" спеллчекер не знает точно, как раз в прошлом скрипте попалось. Может, он просто позволил ворду заменить на "бюргер"?
StahlLicht, тут еще местами транслитерации пропущены, кое-какие слова по-английски висят... видимо, на некоторых участках действительно машинный+спеллчекер.
Белфаст. Паб для католиков. Заходит здоровенный рыжий детина, весь в коже, в шипах, и ведет за собой на цепи крокодила. Подходит к барной стойке и спрашивает бармена: - Do you serve Protestants? Бармен, заикаясь от ужаса (мало ли что у мужика на уме?), лепечет: - Yes, sir. - well then. Two Guinness for me and two Protestants for my crocodile.
(поскольку глагол to serve означает не только "обслуживать", но и "подавать на стол, сервировать")
Аааааа, это ужастик! Вояки упустили страшный-ужасный вирус, который превращает людей в каннибалов. А поскольку в Европе толерантность, то права каннибалов тоже нельзя ущемлять. поэтому для них есть специальный ресторан, где готовят отличнейшие блюда из толстых бюргеров.
Читаю.
Подавилась.
Фриц-Йозеф из Рейха,
Расскажете?
Белфаст. Паб для католиков. Заходит здоровенный рыжий детина, весь в коже, в шипах, и ведет за собой на цепи крокодила. Подходит к барной стойке и спрашивает бармена:
- Do you serve Protestants?
Бармен, заикаясь от ужаса (мало ли что у мужика на уме?), лепечет:
- Yes, sir.
- well then. Two Guinness for me and two Protestants for my crocodile.
(поскольку глагол to serve означает не только "обслуживать", но и "подавать на стол, сервировать"
Люблю английские и ирландские анекдоты.
Студенты шумят, мешают начать лекцию.
Профессор:
- Gentlemen, order!
Ответ:
- Beer!!!!
Какой... непримиримый католический крокодил)))