Мало ли что под руками твоими поет...
Прочитала и просмотрела-таки.
Ну что, читать это вполне можно, к третьей книге сюжет неплохо и логично раскачивается. Но если бы выпилить из книжки половину гламура и все рояли в кустах — было бы гораздо лучше. Шмотки и еда в сюжете нужны только тогда, когда несут смысловую нагрузку, и платье сойки-пересмешницы в этом плане, скажем, прекрасно и уместно, а из стапятисот остальных шмоток Китнисс половину можно было и не показывать. Одно внезапное спасение в первой книге — хорошо и здорово, почти идентичное во второй — уже не воспринимается.
Переводчика — пороть шпандырем. Почему Китнисс, когда она Katniss? Почему "дистрикт", когда district с утра переводилось как "округ" и смыслу бы это ущерба не нанесло? Но это всё цветочки, а вот за школотский ляп "фестиваль жатвы" и родо-числовую путаницу со словом "тессеры" — точно пороть.
Фильм. Первый смотрибелен, создателям второго оторвать всё, что отрывается. Ладно, режете вы книжку, не влезает в экранное время. Так смотрите ж вы, упыри, куда и что режете! Иначе получится то, что получилось — все слабости и провисы книжки оставили и усугубили, все сильные и серьезные сцены выпилили, а вместо них добавили Сноу с распорядителем, объясняющих зрителям, что происходит, вдруг зрители тупые и не поняли. Зачем раскрывать интригу раньше времени, когда это же можно было объяснить одной сценой в конце? И, ёшкин кот, ну сделали вы эту брошку в первом фильме латунной, как она снова стала золотой? Если она золотой и была, то хорошо же живет Дистрикт-12, и чего им еды-то не хватало.
Ну что, читать это вполне можно, к третьей книге сюжет неплохо и логично раскачивается. Но если бы выпилить из книжки половину гламура и все рояли в кустах — было бы гораздо лучше. Шмотки и еда в сюжете нужны только тогда, когда несут смысловую нагрузку, и платье сойки-пересмешницы в этом плане, скажем, прекрасно и уместно, а из стапятисот остальных шмоток Китнисс половину можно было и не показывать. Одно внезапное спасение в первой книге — хорошо и здорово, почти идентичное во второй — уже не воспринимается.
Переводчика — пороть шпандырем. Почему Китнисс, когда она Katniss? Почему "дистрикт", когда district с утра переводилось как "округ" и смыслу бы это ущерба не нанесло? Но это всё цветочки, а вот за школотский ляп "фестиваль жатвы" и родо-числовую путаницу со словом "тессеры" — точно пороть.
Фильм. Первый смотрибелен, создателям второго оторвать всё, что отрывается. Ладно, режете вы книжку, не влезает в экранное время. Так смотрите ж вы, упыри, куда и что режете! Иначе получится то, что получилось — все слабости и провисы книжки оставили и усугубили, все сильные и серьезные сцены выпилили, а вместо них добавили Сноу с распорядителем, объясняющих зрителям, что происходит, вдруг зрители тупые и не поняли. Зачем раскрывать интригу раньше времени, когда это же можно было объяснить одной сценой в конце? И, ёшкин кот, ну сделали вы эту брошку в первом фильме латунной, как она снова стала золотой? Если она золотой и была, то хорошо же живет Дистрикт-12, и чего им еды-то не хватало.
А вот почему она так концентрируется на одежде, непонятно. Повествование от первого лица, но героиня совсем же не гламурна, она пацанка, охотница, не фанатка платьиц и подчеркнуто не хочет нравиться мужчинам. Она бы отмечала скорее удобство, чем рюшечки.
А вот переводчика убить, да. И за фестиваль, и за Китнисс, и за дистрикты — почему дистрикты, если это обычное слово в оригинале — и переводиться ему бы лучше обычным словом в переводе. округ и округ. Ну, или район.