Мало ли что под руками твоими поет...
Прочитала и просмотрела-таки.
Ну что, читать это вполне можно, к третьей книге сюжет неплохо и логично раскачивается. Но если бы выпилить из книжки половину гламура и все рояли в кустах — было бы гораздо лучше. Шмотки и еда в сюжете нужны только тогда, когда несут смысловую нагрузку, и платье сойки-пересмешницы в этом плане, скажем, прекрасно и уместно, а из стапятисот остальных шмоток Китнисс половину можно было и не показывать. Одно внезапное спасение в первой книге — хорошо и здорово, почти идентичное во второй — уже не воспринимается.
Переводчика — пороть шпандырем. Почему Китнисс, когда она Katniss? Почему "дистрикт", когда district с утра переводилось как "округ" и смыслу бы это ущерба не нанесло? Но это всё цветочки, а вот за школотский ляп "фестиваль жатвы" и родо-числовую путаницу со словом "тессеры" — точно пороть.
Фильм. Первый смотрибелен, создателям второго оторвать всё, что отрывается. Ладно, режете вы книжку, не влезает в экранное время. Так смотрите ж вы, упыри, куда и что режете! Иначе получится то, что получилось — все слабости и провисы книжки оставили и усугубили, все сильные и серьезные сцены выпилили, а вместо них добавили Сноу с распорядителем, объясняющих зрителям, что происходит, вдруг зрители тупые и не поняли. Зачем раскрывать интригу раньше времени, когда это же можно было объяснить одной сценой в конце? И, ёшкин кот, ну сделали вы эту брошку в первом фильме латунной, как она снова стала золотой? Если она золотой и была, то хорошо же живет Дистрикт-12, и чего им еды-то не хватало.

@темы: кино, книги, критика, а кто сказал, что я хорошая?, надмозг и турианцы

Комментарии
14.02.2014 в 15:12

Это - не шило. Это внутренний стержень.
Ну, мне кажется, что как минимум еда обоснована, хотя ее - да - многовато. Ведь повествование ведется от лица героини, которая всю жизнь недоедала.
14.02.2014 в 15:23

Мало ли что под руками твоими поет...
riweth, вот да, многовато. Именно что многовато. А шмоток и вовсе через край. Нет, понятно, что писалось для подростков, а те с шансами поведутся на красивые платьица, но... слишком.
14.02.2014 в 15:27

Это - не шило. Это внутренний стержень.
Да. Опять же - с одеждой я не поняла. Еду безусловно будет отмечать человек, который в жизни ничего вкусного практически не ел, вечно балансировал на грани голодной смерти и т.д.
А вот почему она так концентрируется на одежде, непонятно. Повествование от первого лица, но героиня совсем же не гламурна, она пацанка, охотница, не фанатка платьиц и подчеркнуто не хочет нравиться мужчинам. Она бы отмечала скорее удобство, чем рюшечки.
14.02.2014 в 15:29

Мало ли что под руками твоими поет...
riweth, да, именно.
14.02.2014 в 16:41

от нуля до восьмидесяти парашютов
Мне в душе фсигда 15 лет, но мне про одежду тоже понравилось — без неё книжка была бы недостаточно «антиутопией для пятнадцатилетних девочег». :-D (Про еду, конечно, тоже — я люблю описания еды, но еда там как раз уместна).

А вот переводчика убить, да. И за фестиваль, и за Китнисс, и за дистрикты — почему дистрикты, если это обычное слово в оригинале — и переводиться ему бы лучше обычным словом в переводе. округ и округ. Ну, или район.
14.02.2014 в 17:49

Альфа-самка шервудской стаи
Имхо, одежду она отмечает тоже потому, что не видела такого раньше, про удобство там тоже встречается, а имя перевели именно так, чтобы ближе к нему звучало прозвище Кискисс, или как там ее звал Гейл. Про дистрикты плюсую.
15.02.2014 в 08:14

А прекрасный и кристально чистый душой и телом профессор Снейп горделиво взирал на творящееся безумие и радовался тому, что он выше всего этого.
В оригинале там Catnip - кошачья мята.
15.02.2014 в 14:49

Мало ли что под руками твоими поет...
Icegry, а, еще лучше. Это вообще перевести как "Кискисс" уметь надо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail