Мало ли что под руками твоими поет...
Рабочая неделя выдалась урожайной на переводческие перлы.
В сегодняшней корректуре феерическое — "возвращающий футбольной сборной". В оригинале, естественно, back.
Та же корректура порадовала предпринимателем шестьдесят какого-то года рождения, достойно пережившим эпоху Великой депрессии.
Но всё фигня в сравнении с переводом одной статьи с сайта основной работы на английский. President of что-то там was chosen. It became кто-то там. Ну, или кем-то там, судя по синтаксису...
В сегодняшней корректуре феерическое — "возвращающий футбольной сборной". В оригинале, естественно, back.
Та же корректура порадовала предпринимателем шестьдесят какого-то года рождения, достойно пережившим эпоху Великой депрессии.
Но всё фигня в сравнении с переводом одной статьи с сайта основной работы на английский. President of что-то там was chosen. It became кто-то там. Ну, или кем-то там, судя по синтаксису...