Мало ли что под руками твоими поет...
Ребята, to straightly attack heart, переведенное как "вырвать сердце", — это я идиотка какая-то неизвестная мне идиома, или это все-таки еще одна панда, которая бегает и стреляет?

@темы: работа

Комментарии
08.10.2014 в 17:51

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
А контекст? Просто в таком виде ,,вырвать" у меня никак не получается. Подозреваю, что может быть устойчивым эвфемизмом для кондрашки.
08.10.2014 в 17:52

Мало ли что под руками твоими поет...
Освит, речь об оружии, которое может вот это.
08.10.2014 в 17:58

Сквозь координаты чудес...
Хм... что-то мне кажется - пронзить все таки сердце...
08.10.2014 в 17:58

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Айриэн,
Ну, электрошокер или шпага в умелой руке могут, но это не будет ,,вырвать". Очень сомневаюсь, что такой вариант верен.
08.10.2014 в 18:01

Мало ли что под руками твоими поет...
Элен Тару, вот и мне то же самое кажется.
08.10.2014 в 19:39

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Айриэн, а что за оружие?
Если оно может - значит, переведено правильно. Если нет - значит, нет.
Всё решает контекст)
08.10.2014 в 19:57

Мало ли что под руками твоими поет...
Кин Ри, по контексту оно сделано в форме крюка. Скорее проткнуть может.
08.10.2014 в 20:07

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Айриэн, если в форме крюка - то вполне себе и "вырвать" тоже.
Я бы оставил - м.б. переводчику тут виднее.
08.10.2014 в 23:14

Поражает прямо в сердце или что-то такое.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail