Мало ли что под руками твоими поет...
Ребята, to straightly attack heart, переведенное как "вырвать сердце", — это я идиотка какая-то неизвестная мне идиома, или это все-таки еще одна панда, которая бегает и стреляет?
Ну, электрошокер или шпага в умелой руке могут, но это не будет ,,вырвать". Очень сомневаюсь, что такой вариант верен.
Если оно может - значит, переведено правильно. Если нет - значит, нет.
Всё решает контекст)
Я бы оставил - м.б. переводчику тут виднее.