Мало ли что под руками твоими поет...
20.12.2014 в 22:59
Пишет Альре Сноу:космические баржи и другие кадавры перевода
1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.
2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.
URL записи1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.
2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.
Но баржа - это да. Вижу в космосе баржу - пушку навожу и ржу...
у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный
У любого слова в русском языке может быть не одно значение. Больше того, количество этих значений может меняться со временем. Если на то пошло, "Champion of smth." -- не просто воин-защитник-поборник, а титул, присваемый установленным порядком. И он не переводится, а калькируется, если в нашем языке отсутствует его эквивалент.
Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать
Она уже разработана в оригинале.
Battleship -- линкор.
Cruiser -- крейсер.
Battle Barge... правильно, боевая баржа. Все претензии к автору термина -- потому что значения русского и английского слова в целом совпадают.
Термин как термин. Чем он хуже, например, "подводной лодки"? которые сейчас и размерами бывают побольше иных линкоров прошлых времён, и огневой мощью их далеко превосходят, и вёсел с уключинами не имеют в помине. Но термин "лодка" -- всё равно используется.
Вот еще летающая лодка "Каталина" - тоже вполне на лодку машет, хоть и самолет:
А баржа... ну не знаю, уж очень мирное слово. Тихоходная посудина-трудяга, грузовая, иногда даже не самоходная. Короче, термин ИМХО неудачный. Оксюморонистый.
Но в оригинале используется именно он. Английская "barge" -- ровно та же "тихоходная посудина-трудяга", что и русская "баржа".
уж очень мирное слово
А я знаю ещё одно очень мирное слово. Такая большая металлическая цистерна для горючего. ... называется.
Ну, а я и не на переводчика сетую.
Угу. Чемпион роты (ордена) это доолжность. Чемпион Хаоса в настолке можно сказать тоже. Ну, можно написать "избранник Хаоса"
Наверное, можно было бы придумать более годный перевод, но внутри коммунити очень быстро совершается переход между "по-русски звучит странно" и "все так привыкли, зачем менять"
Почему с баржами не могла быть связана похожая история, забытая за давностью лет не только внутри сеттинга, но и в фэндоме?