Мало ли что под руками твоими поет...
20.12.2014 в 22:59
Пишет  Альре Сноу:

космические баржи и другие кадавры перевода
1. Распространенная фигня: увидев в тексте слово "champion" - немедленно переводить его как "чемпион". Так вот, не надо. Пожалуйста. Имеются в виду, в первую очередь, тексты по Вахе, потому что я как-то задолбался об этих чемпионов уже спотыкаться.
Коннотации же у слова, елки-палки, совершенно другие. Вот просто словарик открыть: champion - 1. чемпион; победитель, получивший первый приз, завоевавший первое место; 2. (воинствующий) защитник, поборник, сторонник; 3. поэт. воин, воитель, боец; 4. борец; защитник. А у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный. В ваха-текстах же - внимание - употребляются преимущественно остальные три.
Что делать? Переводить по контексту. Если при этом приходится извращаться с описательным переводом - ну упс. То есть если, например, имеется в виду "лучший воин/представитель легиона" (допустим, при решении спора поединком) - ну вот так и писать. С устоявшимися конструкциями типа "Champion of Chaos/Emperor" чуть сложнее - но можно, к примеру, употреблять слово "паладин". Там хотя бы коннотации те, какие нужны.

2. Про боевые баржи - вот не удержусь и напишу еще раз. Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать. Переводить дословно при этом не обязательно, главное - логичность.
Вот есть, например, нечто большое, тяжелое и мощное - пусть оно будет, допустим, линкор. Крейсера - которые относительно быстрые и маневренные - можно так и оставить крейсерами. Ну и так далее - типов кораблей в морском флоте предостаточно, другое дело, что я в них не разбираюсь, но это устраняемая проблема.
Но увы. О систематизации на заре переводов никто не думал, потом "исторически сложилось", и теперь по космическим просторам летает что попало.

URL записи

@темы: надмозг и турианцы

Комментарии
21.12.2014 в 01:21

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
О, чемпионы... я их ещё с Heroes 2 помню.
21.12.2014 в 02:55

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Айриэн, А для меня все чемпионы сплавились в одно - во что-то вроде "воин, особо отмеченный (Хаосом или Императором)". Потому что по крайней мере в случае Хаоса такие граждане несут на себе особые полезные мутации и прочую добавочную крутизну, дарованную за заслуги.
Но баржа - это да. Вижу в космосе баржу - пушку навожу и ржу...
21.12.2014 в 02:56

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
Тут не ложные друзья переводчика, тут больше похоже на продукт жизнедеятельности надмозга.

у соответствующего слова в русском языке из всего этого имеется только первое значение, и контекст у него отчетливо спортивный

У любого слова в русском языке может быть не одно значение. Больше того, количество этих значений может меняться со временем. Если на то пошло, "Champion of smth." -- не просто воин-защитник-поборник, а титул, присваемый установленным порядком. И он не переводится, а калькируется, если в нашем языке отсутствует его эквивалент.

Тут, я считаю, просто надо разработать номенклатуру для кораблей и дальше ей следовать

Она уже разработана в оригинале.
Battleship -- линкор.
Cruiser -- крейсер.
Battle Barge... правильно, боевая баржа. Все претензии к автору термина -- потому что значения русского и английского слова в целом совпадают.
21.12.2014 в 03:02

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
~Dremora~, Но баржа - это да

Термин как термин. Чем он хуже, например, "подводной лодки"? которые сейчас и размерами бывают побольше иных линкоров прошлых времён, и огневой мощью их далеко превосходят, и вёсел с уключинами не имеют в помине. Но термин "лодка" -- всё равно используется.
21.12.2014 в 03:06

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Battle_S.W.I.N.E., Моторная лодка, кстати, весла имеет только на случай заглохшего мотора. И подводная лодка имеет таки округлые, "лодочные" очертания.
Вот еще летающая лодка "Каталина" - тоже вполне на лодку машет, хоть и самолет:



А баржа... ну не знаю, уж очень мирное слово. Тихоходная посудина-трудяга, грузовая, иногда даже не самоходная. Короче, термин ИМХО неудачный. Оксюморонистый.
21.12.2014 в 03:13

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Думаю, стоит ориентироваться по функциональному назначенирю. Транспортник можно оставить и баржей, а вот если он в бою какую роль играет, тут думать. В принципе, в другой эпохе по отношению к крейсерам естьь замечательное судно галеон, использовавшееся в различных модификациях как для траспортных, так и для боевых задач.
21.12.2014 в 03:24

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
~Dremora~, Короче, термин ИМХО неудачный

Но в оригинале используется именно он. Английская "barge" -- ровно та же "тихоходная посудина-трудяга", что и русская "баржа".

уж очень мирное слово

А я знаю ещё одно очень мирное слово. Такая большая металлическая цистерна для горючего. ... называется.
21.12.2014 в 03:29

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Battle_S.W.I.N.E., в случае цистерны там слово, насколько помню, использовалось для маскировки, когда этих милых зверюшек перевозили куда-то впервые большой партией =)
Ну, а я и не на переводчика сетую.
21.12.2014 в 07:53

Славим жизнь и сеем смерть
"Champion of smth." -- не просто воин-защитник-поборник, а титул, присваемый установленным порядком. И он не переводится, а калькируется, если в нашем языке отсутствует его эквивалент.

Угу. Чемпион роты (ордена) это доолжность. Чемпион Хаоса в настолке можно сказать тоже. Ну, можно написать "избранник Хаоса"
Наверное, можно было бы придумать более годный перевод, но внутри коммунити очень быстро совершается переход между "по-русски звучит странно" и "все так привыкли, зачем менять"
21.12.2014 в 08:40

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
~Dremora~, в случае цистерны там слово, насколько помню, использовалось для маскировки

Почему с баржами не могла быть связана похожая история, забытая за давностью лет не только внутри сеттинга, но и в фэндоме?
21.12.2014 в 22:09

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
У Муркока "Eternal Champion" вообще ни к какому "объекту защиты" не привязано. А еще это слово имело значение "заместитель одной из сторон в судебном поединке". Хотя это в принципе подходит под категорию "защитник" - "чьего-то дела"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail