Мало ли что под руками твоими поет...
0. Пора заводить тэг "ПЛиО", ибо в записях по оному скоро утону.
1. Свадьбы с жертвами и разрушениями, похоже, скоро станут (не)доброй традицией Семи Королевств. И почему мне не жалко Джоффри, и почему я уверена, что Тирион выкрутится... Зато Сансу подставили просто виртуозно. Впрочем, я не сомневалась, что Донтос себе на уме - слишком уж театрально он с ней общался. И слишком как-то... с расчетом именно на Сансу и ее характер.
1а. Ну ничего себе бабуля Тирелл, если, конечно, Мизинец на сей раз не врёт...
2. Рефлексирующий Джейме в кабинете лорда-командующего - это очень неожиданно и очень сильно. И то, как он обошелся с гвардией - тоже. А вот чем думает лорд Тайвин, обоих сыновей от себя отшвыривая, и где у него разум, если он рассчитывает полагаться на Серсею...
3. Меня бесит Лорас Тирелл. Потому что ну какие бы ни были у него отношения с Ренли, а его высказывания по адресу Бриенны слишком уж напоминают вульгарную ревность. Причем совершенно, увы, детско-дамскую.
4. Так ВОТ КУДА подевался сир Барристан! Интересно теперь, куда Дейенерис их с Мормонтом... Но выражение "ей стало ясно, куда их послать" в сочетании с ситуацией очень двусмысленно и отдельно вызвало желание стукнуть переводчика...

@темы: ПЛиО

Комментарии
13.02.2010 в 16:09

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
И почему мне не жалко Джоффри,
Действительно странно)))

Рефлексирующий Джейме
Я ждал этого)))

Меня бесит Лорас Тирелл.
Конфетные мальчики, они такие конфетные.

отдельно вызвало желание стукнуть переводчика...
АСТовский перевод читаете? Ну так их многие ещё и раньше хотели стукнуть. За многое
13.02.2010 в 23:45

Мало ли что под руками твоими поет...
Освит АСТовский перевод читаете? Ах-ха :) Закончу - обязательно прочту в оригиналте. Потому что эти "киннамоны", "индиговые" и обороты, напоминающие перевод слово в слово, уже истерическое хи-хи вызывают.
13.02.2010 в 23:46

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Айриэн
Ещё насчёт перевода топографических названий большой геволт был
22.02.2010 в 03:36

Не очень бледный гиацинт
Айриэн

Закончу - обязательно прочту в оригиналте. Потому что эти "киннамоны", "индиговые" и обороты, напоминающие перевод слово в слово, уже истерическое хи-хи вызывают.

В оригинале ПЛиО куда интереснее, имхо. Читается местами с трудом, но зато по-другому воспринимается сюжет и герои. ) Всё-таки перевод, даже самый талантливый, неизбежно искажает первоначальный текст.
Хотя я, читая Мартина в первый раз, глюков в тексте не заметила. Наверное потому, что мне тогда было шесть лет. )))
22.02.2010 в 04:15

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
мне тогда было шесть лет
Подозреваю, что последнюю книжку будете дочитывать вместе со своими шестилетними внуками.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail