Мало ли что под руками твоими поет...
Еще на ЗФБ, бартеря команду космооперы, удивилась напору, с которым некий широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек отстаивал в комментах к выкладке единственную правильность официального перевода имен и названий МЭ, конкретнее — "турианцев". Аргументы у молодого человека были феерические: а) это официальный перевод, одобренный лично Биотварями, поэтому он велик и светел б) ну и что, что "марсиане", марсиане с Марса, а турианцы с планеты Палавен!

Турианцы, кварианцы... марсианцы, армянцы и прочие несуществующие народности

@темы: размышлизмы, филфак, Шепард и другие звери, надмозг и турианцы

Комментарии
10.08.2014 в 14:18

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
В переводе первой книги Карпишина есть отжиг в противоположную сторону: во множественном числе там туриане, норм. Но в единственном - туриан. Он - туриан. Башка-обшивка.
10.08.2014 в 14:20

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
ээ, при всем моем)
все-таки слово "росссиянин" - это бред какой-то.
10.08.2014 в 14:23

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Миранда Элга, бред потому что с тремя "с" или в принципе?
10.08.2014 в 14:25

Мало ли что под руками твоими поет...
Миранда Элга, ну оно есть и образовано по той же модели, что Англия — англичанин, так что право на существование имеет, а любить его или не любить — право каждого, мне тоже некоторые литературные слова не нравятся.
mountain ash, не, ну в просторечии есть "он армян" по аналогии с "он грузин", так то ж просторечие...
10.08.2014 в 14:34

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Айриэн, понимаешь, у меня первая мысль в этом месте про " - Запрещено есть дуриан в отеле. - Каких-каких туриан в отеле?"
10.08.2014 в 15:18

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Даёшь просвещение в массы!
10.08.2014 в 17:52

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
11.08.2014 в 03:55

Сама себе фандом || Коварство, туда-сюда, мистично
И ведь, главное, даже если играть на английском, то потом всё равно придёшь в фандом, а там 95% людей пользуется теми словами, которые предложили переводчики :rotate:
Даже не знаю, чего ради широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек выдумывал всё новые аргументы, когда единственный здесь — я просто так привык. Я вот точно так привыкла ко всем инопланетянцам :D, мозг на лингвистику у меня не заточен вообще. Пользуюсь, чем дают, ээээх)))
11.08.2014 в 11:42

Это примерно из этой же серии, как "эльф" и "эльфийка". Типа если она "эльфийка", то по логике он "эльфиец". Помнится, у меня в старом ЖЖ ещё был забавный дискасс.
11.08.2014 в 13:12

our beloved monsters, enjoy yourselves
Внесу некоторую ложку дегтя во всеобщее единение, наверное. Я бы вообще не стал влазить, но...

Вот когда я это все вдумчиво прочитал, я вспомнил и осознал еще раз, по какой именно причине мои пути с ошибкой-всей-моей-жизни филфаком морально разошлись задолго до брошенного мною ровно за неделю до защиты диплома.
Это все, конечно, технически возможно верно и правильно, но... Зачем некоторые люди вообще на этом заостряют столько внимания? Здесь совершенно цензурно, но малотактично. Я понимаю, зачем нужны орфография и пунктуация, они стандартизируют, но... спорить из-за постановки суффиксов в названии несуществующей расы (и точно ли это вообще расовое, а не, скажем, сугубо государственное, кто б знал-то)? Меня дико коробит, когда я вижу неверно переведенную идиому, тем более когда я слышу одно, а в переводе-подстрочнике вижу совсем некорректное другое, это - фактическая ошибка, которой не должно быть места, но вот конкретно тут... Эти суффиксы-буквы-прочая не искажают для меня смысла, я понимаю, о чем речь, и да, буду пользоваться тем, что лично для меня благозвучнее. И плевал я на лингвистику (:
11.08.2014 в 14:26

our beloved monsters, enjoy yourselves
P.S. На самом деле я это все просто к тому, что пришедшего к вам зимой в выкладку товарища я не понимаю в равной степени. Замени себе мысленно на более привычное, и делов-то, сам всегда так делаю)
Ибо если написать рандомно саларианец/саларианин, или азари/асари, вот как угодно, расу они от этого не поменяют и собеседник все равно поймет, о ком речь. А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (:
11.08.2014 в 15:52

Мало ли что под руками твоими поет...
Alex D. Licht, ну вот, собственно, если б молодой человек сказал "а я привык к турианцам", "мне так больше нравится" или что-то в этом роде, я б промолчала и пожала плечами, потому что многие носители диалекта, скажем, привыкли говорить "я до сестры поехал" вместо "к сестре", а одна моя подруга говорила "щенёнки и котёнки" вместо щенков и котят, потому что ей так больше нравилось, и это в ее исполнении было прикольно и приятно. Разговорный, просторечный, диалектный, жаргонный пласты языка допускают практически что угодно относительно литературной нормы, факт. Была б чуйка на язык и слово :) Но молодой человек повел речь о правильности литературного перевода. Увы ему, правильно по-любому не с двумя суффиксами-синонимами. Так же, как правильно "корова" через "о", а не через "ять". Так же, как правильно 2х2=4, а не 3,14. Так же, как правильно скорость = расстояние/время, а не объем/напряжение. А так я радостно признаю право любого на создание любых лингвокадавров и привычку к ним, только бы не представляли их единственно верным образцом.
А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (: О ДА. It became кто-то в значении "им стал кто-то" (президентом организации) — это однозначно посильнее любых турианцев и думбльдоров, потому что пока поймешь, на что это исправить...
11.08.2014 в 16:35

our beloved monsters, enjoy yourselves
Айриэн, эм. Литературный перевод? В видеоиграх? Лолшто? Простите, я его там не видел в принципе нигде, еще со времен старых-добрых именований предметов в классической Дьябле (: Надо заметить, что игры в общем-то и не для этого)
Так что как-то... загибают такие товарищи, имхо)
11.08.2014 в 17:51

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Alex D. Licht, литературный. В видеоиграх. В том же Варкрафте вполне был. Куда что делось?
11.08.2014 в 18:13

our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, исключения всего лишь подтверждают правила - раз, два - а все-таки... зачем?) Лично меня как геймера гораздо больше интересуют детали геймплея.
11.08.2014 в 20:39

Мало ли что под руками твоими поет...
Alex D. Licht, ну, конкретно там в выкладке речь шла о переводе приличного фика по МЭ более чем приличным переводчиком.

Литературный перевод? В видеоиграх? В старом добром втором "Фоллауте" лично меня перевод устраивает. Чуд-юд типа "юстицара" (о, вот оно, самое нелепое слово локализации МЭ... хотя, честно говоря, я не знаю, как точно и адекватно перевести статус Самары) там нет, фразы обычно построены правильно, понять, что говорят, можно без затруднений, опечаток в субтитрах практически не замечено. Добротная качественная работа.
И да, я все-таки намного больше читатель и зритель, чем геймер. :)
11.08.2014 в 20:46

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Айриэн, юстицар, имхо, хотя бы благозвучней джастикара.
11.08.2014 в 20:49

Мало ли что под руками твоими поет...
mountain ash, ну не знаю... как по мне, тут как раз лучше что-то по смыслу искать, а не транслитерировать, потому как что так, что сяк транслит кошмарен :)
11.08.2014 в 20:50

our beloved monsters, enjoy yourselves
Айриэн, что Варкрафт, что Фоллаут - достаточно старые уже игры, локализовавшиеся в тот момент, когда поток всего, что выходило за рубежом и при том лицензировалось у нас, был несколько... меньшим. Тогда можно было позволить себе не торопиться, сейчас - уже, пожалуй, нет.
Ну и лично мне, как убежденному технарю и именно геймеру, правда совершенно всё равно. Пока у меня корректно прописаны детали миссии, и точно нет фактических ошибок в указании, скажем, когда и в кого я должен буду стрелять - меня все устраивает. Я вообще предпочитаю видеть при возможности русский интерфейс, пускай даже корявый, просто чтоб не напрягаться, и слышать английский в озвучке без субтитров. Или видеть англосаб, если игра не англоязычная.
Меня гораздо больше способны покоробить особенности, скажем, игрового движка. Как раз во всех трех частях МЭ, по моему личному геймерскому мнению, он весьма убог, увы.
11.08.2014 в 20:50

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Айриэн, а по смыслу хоть что-то подходящее вообще есть?
11.08.2014 в 20:53

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Alex D. Licht, оу, а вот тут уже очевидная вкусовщина, потому что у меня биотваревский движок - один из самых любимых, что в МЕ, что в ДА, что в КОТОРах.
11.08.2014 в 20:58

our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, я предпочитаю большую свободу движения. Деревянные персонажи, неспособные даже прыгать, меня крайне удручают. Сравните с тем же Assassin's Creed. Или хотя бы Deus Ex, хотя первое на мой взгляд удачнее. Да, нужен больший игровой скилл. Но я и не казуал (:
12.08.2014 в 03:27

Сама себе фандом || Коварство, туда-сюда, мистично
Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом (а его и так немеряно :) ).
А вот можно я ещё подброшу дровишек и спрошу давно интересующий вопрос? Белый стих Морриган в русской озвучке: да или нет? Выкидыш или находка?
12.08.2014 в 07:11

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Alex D. Licht, а мне как раз прыжки мешают. Потому что а зачем? Я играю не про это.
12.08.2014 в 12:01

our beloved monsters, enjoy yourselves
mountain ash, Потому что а зачем?
Возможность гораздо более адекватного маневра в боевке? Меньшая условность процесса? Если я играю, у меня должны быть эти возможности. Просто за сюжетом я пойду книжку почитаю (:
12.08.2014 в 14:26

Мало ли что под руками твоими поет...
wizjer, кажется, не слышала...
12.08.2014 в 20:35

Embrace your dream
wizjer, Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом
Блюститель?
12.08.2014 в 21:23

Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
wizjer, Я бы "юстицара" в одно слово перевести не смогла. В два — вершитель правосудия — запросто и с радостью, но это длинно и отдаёт излишним пафосом
Блюститель?

Тоже подразумевает "блюститель чего-то". Вот так в переводах исландских саг и возникло слово "законоговоритель" (хз, как звучало в оригинале). Есть еще полужаргонное "законник", но и это не о том. Если допускать конструирование неологизмов, я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...
12.08.2014 в 23:01

Embrace your dream
Harvester Of Sorrow, Тоже подразумевает "блюститель чего-то".
Ну в данном случае "Блюститель Кодекса", так что ИМХО, уместно.
я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...
Вариант, да. Хотя и громоздко слегка.
12.08.2014 в 23:17

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Alex D. Licht, так я и книжку не за сюжетом читаю...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail