воскресенье, 10 августа 2014
Еще на ЗФБ, бартеря команду космооперы, удивилась напору, с которым некий широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек отстаивал в комментах к выкладке единственную правильность официального перевода имен и названий МЭ, конкретнее — "турианцев". Аргументы у молодого человека были феерические: а) это официальный перевод, одобренный лично Биотварями, поэтому он велик и светел б) ну и что, что "марсиане", марсиане с Марса, а турианцы с планеты Палавен!
Турианцы, кварианцы... марсианцы, армянцы и прочие несуществующие народности
Ну, по части а) я тогда сказала и сейчас скажу одно: именно официальный перевод "Гарри Поттера", одобренный всеми, кем можно, прославился нелепыми Долгопупсами, Пиями Толстоватыми, профессором Локонсом и прочим зоопарком (а кроме того, опечатками и несогласованными деепричастными оборотами). Про перевод ПЛиО с "соляриями" и "киннамоном" я лучше промолчу, потому что про него только матом. Так что не показатель.
По части б) я могу сказать одно: немцы происходят из Германии, а китайцы из Китая (а еще французы из Франции, англичане из Англии, узбеки из Узбекистана, чукчи с Чукотки...). На суффиксы это не влияет, как видите, никак. А поскольку туриане и квариане — это расы, а не народности, тем более.
На этом переходим к части в), то есть тому, как всё обстоит на самом деле.
Еще раз, некорневые морфемы, то есть части слов, в русском языке делятся на флексию (окончание) и аффиксы (приставки, суффиксы и некоторые неочевидные вещи). Делятся потому, что окончание способно дать слову только грамматическую категорию, а приставка и суффикс (либо удаление их) — новое значение. Например, значение народа/расы по месту обитания/происхождения, верующего по религии и прочего кого-нибудь по некому имеющемуся у него качеству. Таковое значение может достигаться, например, добавлением суффикса (Корея — кореец, Россия — россиянин).
Так вот. Суффиксы, как и целые слова, бывают синонимичны друг другу. "Интернациональный" суффикс -ian-/-ean-/-ан-/-иан-/-ян- и т.д. — по значению абсолютно то же, что русский -ц-. В каждом конкретном случае, когда нам надо образовать что-то этакое формата "существо, принадлежащее чему-то по значению основы", выбор суффикса или его усечения будет свой — исходя из соображений благозвучия в основном. На то и несколько продуктивных моделей, чтоб слова получались нормально звучащие и способные к существованию. Но есть одно "но": ни одному слову нафиг не нужны два аффикса с одним и тем же значением. Не бывает в литературном языке марсианцев, землянцев, армянцев, христианцев и мусульманцев. И нуменореанцев не бывает, только нуменорцы. Потому что язык умнее, чем некоторые его носители, ему совершенно не нужно делать нормой прецеденты класса "это масло масляное, в масленке лежит", когда можно для придания нужного значения выбрать одну словообразовательную модель из имеющихся вариантов. Памятуя о ее величестве глокой куздре, мы можем никогда не узнать, что значат эти самые "тур" и "квар", но понять, что возможные модели — либо неблагозвучное "турцы/турийцы" по менее продуктивной модели "Numenorean — нуменорцы" (убрали один суффикс, воткнули другой, значение то же), либо вполне приличное "туриане" с переводом интернационального -ian- как есть. Выбор очевиден.
Вывод: турианин — это абориген планеты Палавен, а турианец — это продукт технологии Жнецов, которому не место в приличной обитаемой галактике и русском литературном переводе. То же самое с поправкой на родной мир применимо к кварианам/кварианцам (Quarians), саларианам/саларианцам (Salarians) и батарианам/батарианцам (Batarians). А Protheans даже в переводе остались протеанами, этот народ не победить.
Да, асари происходят с планеты Тессия, и это тоже никак не касается того, что они асари, а не азари.
А остальные ляпы переводчиков конкретно этой игры — это тема для другой филологической сказочки.
@темы:
размышлизмы,
филфак,
Шепард и другие звери,
надмозг и турианцы
все-таки слово "росссиянин" - это бред какой-то.
mountain ash, не, ну в просторечии есть "он армян" по аналогии с "он грузин", так то ж просторечие...
Даже не знаю, чего ради широко известный в узких кругах малограмотный молодой человек выдумывал всё новые аргументы, когда единственный здесь — я просто так привык. Я вот точно так привыкла ко всем инопланетянцам
Вот когда я это все вдумчиво прочитал, я вспомнил и осознал еще раз, по какой именно причине мои пути с ошибкой-всей-моей-жизни филфаком морально разошлись задолго до брошенного мною ровно за неделю до защиты диплома.
Это все, конечно, технически возможно верно и правильно, но... Зачем некоторые люди вообще на этом заостряют столько внимания? Здесь совершенно цензурно, но малотактично. Я понимаю, зачем нужны орфография и пунктуация, они стандартизируют, но... спорить из-за постановки суффиксов в названии несуществующей расы (и точно ли это вообще расовое, а не, скажем, сугубо государственное, кто б знал-то)? Меня дико коробит, когда я вижу неверно переведенную идиому, тем более когда я слышу одно, а в переводе-подстрочнике вижу совсем некорректное другое, это - фактическая ошибка, которой не должно быть места, но вот конкретно тут... Эти суффиксы-буквы-прочая не искажают для меня смысла, я понимаю, о чем речь, и да, буду пользоваться тем, что лично для меня благозвучнее. И плевал я на лингвистику (:
Ибо если написать рандомно саларианец/саларианин, или азари/асари, вот как угодно, расу они от этого не поменяют и собеседник все равно поймет, о ком речь. А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (:
А вот когда "I used to be..." переводится как "я был использован..." (сам видел! икал долго!) - вот здесь уже АдЪ и Израиль (: О ДА. It became кто-то в значении "им стал кто-то" (президентом организации) — это однозначно посильнее любых турианцев и думбльдоров, потому что пока поймешь, на что это исправить...
Так что как-то... загибают такие товарищи, имхо)
Литературный перевод? В видеоиграх? В старом добром втором "Фоллауте" лично меня перевод устраивает. Чуд-юд типа "юстицара" (о, вот оно, самое нелепое слово локализации МЭ... хотя, честно говоря, я не знаю, как точно и адекватно перевести статус Самары) там нет, фразы обычно построены правильно, понять, что говорят, можно без затруднений, опечаток в субтитрах практически не замечено. Добротная качественная работа.
И да, я все-таки намного больше читатель и зритель, чем геймер.
Ну и лично мне, как убежденному технарю и именно геймеру, правда совершенно всё равно. Пока у меня корректно прописаны детали миссии, и точно нет фактических ошибок в указании, скажем, когда и в кого я должен буду стрелять - меня все устраивает. Я вообще предпочитаю видеть при возможности русский интерфейс, пускай даже корявый, просто чтоб не напрягаться, и слышать английский в озвучке без субтитров. Или видеть англосаб, если игра не англоязычная.
Меня гораздо больше способны покоробить особенности, скажем, игрового движка. Как раз во всех трех частях МЭ, по моему личному геймерскому мнению, он весьма убог, увы.
А вот можно я ещё подброшу дровишек и спрошу давно интересующий вопрос? Белый стих Морриган в русской озвучке: да или нет? Выкидыш или находка?
Возможность гораздо более адекватного маневра в боевке? Меньшая условность процесса? Если я играю, у меня должны быть эти возможности. Просто за сюжетом я пойду книжку почитаю (:
Блюститель?
Блюститель?
Тоже подразумевает "блюститель чего-то". Вот так в переводах исландских саг и возникло слово "законоговоритель" (хз, как звучало в оригинале). Есть еще полужаргонное "законник", но и это не о том. Если допускать конструирование неологизмов, я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...
Ну в данном случае "Блюститель Кодекса", так что ИМХО, уместно.
я бы соорудил что-то вроде "законодержец", по аналогии с "законотворцем"...
Вариант, да. Хотя и громоздко слегка.